слова В. Коротич (1971), музыка С. Никитина
перевод Ю. Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Там мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Там плачет женщина - я был когда-то с нею,
Теперь пройду, и даже не узнаю,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поет сегодня на майдане,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане,
А поля не было, где кончился майдан...

 

Примечание.

Песня была написана в 1971 году Виталием Коротичем (впоследствии главный редактор журнала "Огонек"), вскоре после трагической гибели его сына. Ее исходный буквальный смысл состоял в следующем. Старый слепой певец просит людей перевести его через шумную деревенскую площадь ("майдан") в чистое поле, где он сможет спокойно умереть ("я в тишь войду и стихну – был и нету").  Будучи слеп, он живет воспоминаниями и фантазиями, и поэтому не знает, что по ту сторону майдана давно уже нет никакого поля, и поэтому изначально не было никакого смысла туда идти. При этом никто даже и не собирается ему помочь. Он все таки предпринимает попытку перейти майдан самостоятельно, но не может рассчитать свои силы, падает и умирает прямо на майдане (последний куплет), и шумная толпа не замечает этого. Таким образом, эта песня о трагическом несоответствии мечты и реальности, желания и возможностей, – она приобрела неожиданное пророческое звучание в наше время.  

 

Прослушать аудио