Вестник времяоники. Выпуск II. // Под редакцией В.Ю.Емельянова. / - Белгород. «Времяоника». 2014г

 

"Пророчества" Нострадамуса: подборка новых истолкований катренов.

 

В.А.Петров, И.К.Разумов

 

E-mail: petrov195757@gmail.com , iraz@k66.ru  ,  2014 г.

 

Аннотация. Предлагаем вниманию читателей несколько свежих истолкований, сделанных нами лично, при тщательном анализе факсимиле пророчеств, либо заимствованных из малоизвестных источников и подвергнутых заметной переработке. Мы показываем, что проблема истолкования катренов до сих пор актуальна и допускает поступательное продвижение вперёд, к более ясным, более обоснованным интерпретациям. Поскольку статья адресована русскоязычной аудитории, мы особенно акцентируем внимание на тех катренах, которые можно отнести к истории России.

 

Существует известный стереотип, что при наличии нескольких переводов (В.Б.Бурбело и Е.А.Соломарская, А.Пензенский, Л.Зданович, В.Завалишин и др.) и огромного количества разнородных истолкований (Э.Леони, А.Пензенский, Д. и Н.Зима, Дж.Хоуг и др.) в теме "Пророчеств" Нострадамуса трудно добавить что-то новое и разумное. Есть и такое мнение, что "Пророчества" Нострадамуса не поддаются связному переводу в силу туманности, и всегда допускают истолкование "на любой вкус". Тем не менее, в данной статье мы попытаемся показать, что ситуация с переводами, и тем более с интерпретациями катренов, далеко не так однозначна, как это кажется поначалу, и что в истолковании катренов до сих пор существует пространство для разумной деятельности.

Проблемой для большинства переводчиков стали особенности среднефранцузского языка: далеко не всем хватило терпения выверить перевод текстов по специальным словарям. В итоге, из существующих переводов лишь два заслуживают внимания: А.Пензенского [1] и В.Б.Бурбело и Е.А.Соломарской [2]. Однако, вряд ли можно сказать, что этих переводов вполне достаточно, ведь перевод текста всегда строится с учетом контекста, исходя из понимания смысла фразы. Поэтому переводчик Нострадамуса должен одновременно являться интерпретатором, в противном случае возникает неосмысленный «механический» перевод. Безусловно, наиболее адекватен перевод А.Пензенского, где аккуратно проставлены устаревшие географические названия и специальные астрологические термины, что совершенно отсутствовало в других переводах. Однако при этом А.Пензенский тщательно избегает любых сбывшихся предсказаний, что зачастую приводит к обеднению смысла текста. К счастью, в настоящее время в Интернет  для свободного доступа выложены факсимиле Пророчеств (http://www.propheties.it), специальные словари Лакурна и Годфруа для перевода среднефранцузской лексики (http://micmap.org/dicfro/dictionaries), кроме того неясные и устаревшие термины можно найти в живом речевом контексте на сайте национальной французской библиотеки "Галлика" (http://gallica.bnf.fr). Таким образом имеющиеся переводы текстов могут быть проверены всеми желающими; главное в этом деле – наличие свободного времени и достаточное упорство.      

Что же касается многочисленных интерпретаций катренов, их необходимо ранжировать по степени адекватности перевода, глубины совпадения по смыслу, а также с точки зрения отношения истолкователя к проблеме "чуда". Не секрет, что подавляющее большинство истолкований не заслуживает внимания, поскольку основано на ошибочных переводах и слабых ассоциациях. Но это компрометирует только авторов истолкований, а не исходный текст. Среди полезных работ, безусловно весьма важны комментарии А.Пензенского [1], как детальная историческая справка; однако для изучения предсказательных смыслов необходимо использовать другую литературу. Фундаментальный обзор Э.Леони, составленный по материалам почти двух сотен источников [3] – до сих пор остается непревзойденным, однако он был написан в 1961 году, и значительно устарел. Кроме того, Э.Леони индиферрентен к астрономическим данным, комментируя вполне простые места раздраженными репликами типа: "Этот астрологический вздор, похоже, не поддается толкованию". К счастью, в Интернете можно найти астропрограмму Zet (http://zet.astrologer.ru), которая позволяет понять большинство планетных соединений в катренах и Предисловиях. Зачастую сильное впечатление на неискушенного читателя производят книги, авторы которых претендуют на раскрытие новых пророческих смыслов и мистических тайн (Д. и Н.Зима, В.Ищук, В.Симонов и др.) Но к сожалению, общая проблема таких смелых работ – в недостаточном уровне знаний, обоснованности и ответственности, который обычно не соответствует притязаниям. Иногда бывает, что в таких текстах силён пророческий дух, но отсутствуют результаты, которые можно было бы назвать объективными.

И наконец, еще одно замечание, которое следует упомянуть во введении. Оно касается самого предмета исследования. Что мы исследуем: реальные сбывшиеся предсказания или же странные совпадения неясной природы? Понимал ли сам Нострадамус, какие события он предсказывает, или же он вкладывал в свои тексты собственный смысл, который не совпадает с нашим? И насколько следует доверять загадочным совпадениям, в том что касается будущего? Как правило, мы не можем определенно ответить на эти вопросы. Феномен пророчеств кажется нам реальным, но вполне вероятно, он представляет собой только одну из граней более общего эффекта загадочных совпадений. По мнению К.Г.Юнга, осмысление подобных феноменов должно начинаться с критики наших концепций пространства, времени, сознания и бессознательного [4]. Для их обозначения К.Г.Юнг вводит понятие «синхронистичность», понимая под этим всеобщий творческий принцип, присущее природе спонтанное (в интерпретации К.Г.Юнга "непричинное") смысловое упорядочение, причём пространство и время оказываются психически относительными. В таком случае, исследования странных совпадений близки по смыслу к гаданию на «И Цзин» или стихах Хафиза (с точки зрения синхронистичности, это занятия отнюдь не бессмысленные). Из имеющейся отечественной литературы последних лет, посвященной этой тематике, отметим книгу И.Магафурова "Скрытая структура хаоса" [5]. Впрочем, необходимо лишний раз подчеркнуть, сам Нострадамус придерживался иного мнения на природу своего дара: "...всякое пророческое вдохновение берет свое главное движущее начало  у Создателя и затем – у удачи и природы" (из Письма Цезарю).

В этой небольшой статье мы не ставим перед собой цель представить полный обзор удачных пророчеств или замкнутую тематическую подборку. Скорее мы предлагаем вниманию читателей несколько свежих, и довольно удачных (на наш взгляд)  истолкований, сделанных нами лично, либо заимствованных из малоизвестных источников и подвергнутых существенной переработке, при тщательном анализе перевода. Мы показываем, что проблема истолкования катренов Нострадамуса до сих пор допускает поступательное развитие. Поскольку статья адресована русскоязычной аудитории, мы особенно акцентируем внимание на тех катренах, которые можно отнести к истории России.

 

Ц3К4. Реформа календаря 1582 года.

 

Quand seront proches le defaut des lunaires,
De l'vn a l'autre ne distant grandement :
Froid, siccite, danger vers les frontieres,
Mesme ou l'oracle a prins commencement.

 

Когда сблизятся ошибки лунных месяцев,

Одно от другого отстоит незначительно:

Холод, засуха, опасности у границ,

Даже там, где оракул взял начало.

/Даже там, откуда произошёл оракул/.

 

Этот катрен играл важную роль в мистических текстах Д. и Н. Зима [6], которые истолковали его как намек на необходимость перевода солнечных лет в лунные в хронологиях из Эпистолы королю Генриху. Зимы дали довольно близкий к оригиналу перевод первой строки: "когда будет приближен недостаток лунных". Оригинал же выглядит так, словно речь идет о близких лунных «дефектах» (т.е. затмениях), но при этом слово «lunaires» выступает в качестве существительного. Словарь Годфруа предлагает единственный перевод для такого случая: лунные месяцы. Вызывает сомнение версия перевода А.Пензенского: «когда будут близки затмения светил». Вероятно, Пензенский смотрит на следующий катрен, где упомянуты затмения Солнца и Луны, и поэтому считает, что в данном катрене должно быть описано то же самое. Но дважды описывать одно и то же – это не в стиле Нострадамуса. 

Скорее всего, Нострадамус рассматривает ошибку в расчете лунных месяцев в некоторой календарной системе. Возможно, речь идет о календарной реформе, в результате которой такая ошибка нивелируется. По состоянию на XVI век, из-за неточности Метонова цикла, фазы Луны по отношению к датам юлианского календаря отставали на 1 сутки за каждые 310 лет. При проведении календарной реформы, в специальной булле 1582 года папа говорит: «Было заботою нашею не только восстановить равноденствие на издревле назначенном ему месте, от которого со времен Никейского собора оно отступило на десять дней приблизительно, и XIV луне [обозначение полнолуния] вернуть ее место, от которого она на 4 или 5 дней отходит, но и установить также способ и правила, которыми будет достигнуто, чтобы в будущем равноденствие и XIV луна со своих мест никогда не сдвигались». Среди прочего был приведен в соответствие с фазами Луны 19 летний лунный цикл, определены правила его регулярного (в каждом столетии) исправления. Таким образом, по нашему мнению, катрен может быть предсказанием о календарной реформе 1582 года.

 К сожалению, последние строки катрена дают мало информации для проверки гипотезы. Некоторые источники указывают, что действительно в XVI веке самые суровые зимы в Европе пришлись на период 1582–1597 гг, а лето и осень 1582 года были чрезвычайно засушливыми [С.И.Бараш. История неурожаев и погоды в Европе]. Неизвестно, как в это время обстояло дело с погодой в Салоне, «откуда произошел оракул».

 

 

Ц9К55. Эпидемия чумы во Франции, 1632 г.

 

L'horrible guerre qu'en Occident s'appreste!
L'an ensuiuant viendra la pestilence
Si fort terrible, que ieune, vieil, ne beste,
Sang, feu Mercu. Mars, Iupiter en France.

 

Ужасная война готовится на Западе,
На следующий год придет чума,
Столь ужасная, что ни млад, ни стар, ни скот [не выживут],
Кровь, огненный Меркурий, Марс, Юпитер во Франции.

 

Планеты Меркурий, Марс и Юпитер не могут находиться во Франции, но могут находиться в Овне, под знаком которого находится Франция (по Птолемею). Тройное соединение (тесное сближение) указанных планет в Овне происходит в среднем один раз в столетие. В XVI веке такая ситуация имела место 5 мая 1584 года, знаменуя собой начало «войны трёх Генрихов»; но эта война не подходит по описанию. Следующее сближение указанных планет в Овне случилось 18 апреля 1631 года. Словосочетание «огненный Меркурий» должно указывать, что Солнце также находится в знаке Овна, и оно действительно там находится в апреле, усиливая влияние планетных соединений. Кроме того, в ноябре того же года Меркурий прошёл транзитом по диску Солнца, что случается в среднем 13 раз в столетие.

Удивительно, что крупнейшая со времен Нострадамуса эпидемия чумы во Франции на самом деле произошла в следующем, 1632 году. Первая строка катрена указывает, что в это время на Западе, т.е. вероятно в Испании, готовится ужасная война. Катрен не утверждает, что эта война обязательно начнется в ближайшее время. На самом деле, франко-испанская война началась только через четыре года, в 1635 году, хотя уже задолго до этого было ясно, что дело идет к войне. Успехи австрийских и испанских Габсбургов в ходе Тридцатилетней войны в Европе (1618–1648 гг.) не могли оставить Францию безучастной. В 1635 году французы атаковали испанские владения в Италии и Нидерландах. Испания ответила полномасштабным вторжением на территорию Франции.

 

Ц5К54. Царствование Петра I.

 

Du pont Eunixe & la grand Tartarie,

Vn Roy sera qui viendra voir la Gaule,

Transpercera Alane & l'Armenie,

Et dans Bisance lairra sanglante gaule.

 

От Эвксинского понта и Великой Тартарии

Придет некий царь, который навестит Галлию,

Пронзит [насквозь] Аланию и Армению,

И в Византии опустит кровавый жезл.

 

Эвксинский понт – Черное море, Великая Тартария – в основном территория современной России, Византия – Османская империя, Галлия – Франция, Алания – Осетия, Армения – скорее всего имеется ввиду Великая Армения, т.е. территория между Черным и Каспийским морями, южнее Кавказских гор. Исследователь В.Ищук относит данный катрен к петровскому периоду. Действительно, войны с Османской империей за выход к Азовскому (но не Черному!) морю стали приоритетным направлением внешней политики Петра I. Царь действительно посетил Францию в 1717 году; кроме того в анналы истории вошло «Великое Посольство» Петра в Европу в 1697–1698 гг. В этом контексте фраза «пронзит насквозь Аланию и Армению» – ссылка на Персидский поход (1722), в результате которого Россия заняла южное и западное побережье Каспийского моря, в виде узкой полосы, по обе стороны от Кавказских гор.

 

Ц8К15. Царствование Екатерины II.

 

Vers Aquilon grands efforts par hommasse
Presque l'Europe & l'vniuers vexer,
Les deux eclypses mettra en telle chasse,
Et aux Pannons vie & mort renforcer.

 

Со стороны /в пользу/ Аквилона большие усилия мужеподобной дамы,

Почти [всю] Европу и мир потревожит,

Два затмения задействует в такой игре,

/Двух затмеваемых включит в список побед /

И для Паннонцев жизнь и смерть усилит.

 

Похоже этот катрен был специально написан так, чтобы предсказательный смысл проявился лишь по прошествии описанных в нем событий. Как отмечает А.Пензенский, современники Нострадамуса могли связывать его с Марией Венгерской (1505–1558). Однако В.Симонов и В.Ищук относят его к правлению Екатерины II. Мы согласимся со второй версией, внося в нее поправки и дополнения.

Возможный (но не единственный) вариант перевода первой строки: «Со стороны /в пользу/ Аквилона большие усилия мужеподобной дамы» – указывает на чужеземное (немецкое) происхождение Екатерины II, и вместе с тем на стремление императрицы сделать всё возможное для укрепления Российского государства, которое она воспринимала в качестве своей новой родины. Как отмечает А.Пензенский, слово «hommasse» (мужеподобная) свидетельствует о мужских качествах (аналитический ум, жесткость решений, участие в сражениях и т.п.). В целом это подходит Екатерине II, которая активно занималась государственными делами, увлекалась охотой и верховой ездой. Более того, у биографа А.Г.Брикнера находим весьма примечательное описание внешнего вида императрицы в ночь государственного переворота 28 июня 1762 года: «Екатерина, верхом, в мужском платье, в мундире Преображенского полка, в шляпе, украшенной дубовыми ветвями, из-под которой распущены были длинные красивые волосы, выступила с войском из Петербурга, подле императрицы ехала княгиня Дашкова, также верхом и в мундире: зрелище странное, привлекательное, пленительное. Эта сцена напоминала забавы Екатерины во времена юношества, ее страсть к верховой езде, и в то же время здесь происходило чрезвычайно важное политическое действие: появление Екатерины в мужском костюме, среди такой обстановки, было решающим судьбу России торжеством над жалким противником, личность которого не имела значения, сан которого, однако, оставался опасным до совершенного устранения его».

Российская Империя в период правления Екатерины II заметно раздвинула свои границы на Запад и на Юг. Достаточно упомянуть три раздела Речи Посполитой, присоединение Приазовья, Крыма и Причерноморья. В это время проявили себя такие знаменитые военачальники как А.В.Суворов и Ф.Ф.Ушаков, П.А.Румянцев, А.Г.Орлов, а также талантливый фаворит Екатерины II – Г.А.Потёмкин. Грандиозные совместные планы с Австрией, которые строила Екатерина II (им не суждено было сбыться), предполагали полное изгнание турок из Европы и возрождение Византийской империи, престол которой должен был занять внук Екатерины, великий князь Константин Павлович. Наконец, после Великой Французской революции (1792) Екатерина II сыграла важную роль в создании антифранцузской коалиции. 

«Два затмения задействует в такой игре» – здесь вероятно иносказание, потому что солнечное затмение нельзя было бы отнести к "достижениям" императрицы. Скорее речь идет о физическом устранении мужа, императора Петра III и об отстранении от престола, вплоть до кончины императрицы в 1796 году, его законного сына и престолонаследника Павла I. Как писал по этому поводу историк В.О.Ключевский: «Екатерина совершила двойной захват: отняла власть у мужа и не передала её сыну, естественному наследнику отца» [Курс русской истории. Лекция LXXVI]. Ассоциация захвата власти с затмением вполне уместна, потому что монарх традиционно сопоставляется с Солнцем. Еще один вариант перевода: «Двух затмеваемых включит в список побед» – развертывает смысл второй строки, указывая на победы России над Турцией в двух состоявшихся русско-турецких войнах и на три раздела Речи Посполитой.

Последняя строка, «И для Паннонцев жизнь и смерть усилит» – на первый взгляд, не согласуется с данной интерпретацией. Паннония – это римская провинция, занимавшая территории современной Венгрии, Восточной Австрии, части Словении и Сербии. Деятельность Екатерины II в Европе затронула в основном Речь Посполитую (территории современных Польши, Украины, Белоруссии и Литвы), причем второй раздел Речи Посполитой в 1792 году привел к восстанию Костюшко, на подавление которого был послан корпус под командованием А.В.Суворова. Паннония и Речь Посполитая – это разные территории. Однако, обратимся к Великопольской хронике (XIVв.): «Поскольку поляков называют также и лехитами, следует узнать, почему их называют этим именем. В древних книгах пишут, что Паннония является матерью и прародительницей всех славянских народов… от этих паннонцев родились три брата, сыновья Пана, владыки паннонцев, из которых первенец имел имя Лех, второй — Рус, третий – Чех. Эти трое, умножась в роде, владели тремя королевствами: лехитов, русских и чехов». Итак, поляки во времена Нострадамуса считали себя истинными паннонцами, и рассматривали Паннонию как историческую родину всех славян. Вопрос о том, являются ли паннонцами венгры, пришедшие с Востока и заселившие территорию Паннонии – в Великопольской хронике не простой. Неясно поэтому, обозначает ли Нострадамус этим термином польских «панов», венгров или же всех славян. По крайней мере, Ц2К90 показывает, что слово «Венгрия» предсказателю было также знакомо.

Стоит отметить, фраза «жизнь и смерть усилит» – намекает именно на раздел государства. Как отмечают историки К.Валишевский и В.О.Ключевский, в ходе разделов Речи Посполитой не только произошло объединение восточных славян, что можно рассматривать как положительную тенденцию, но также 8 миллионов славян оказались под «игом» Пруссии и Австрии по договору с Екатериной II. Близкую фразу («жизнью и смертью изменится королевство Венгрия») встречаем в Ц2К90; и здесь у Пензенского возникают ассоциации с разделом Венгрии между Османской империей и Габсбургами в 1530–1540-ых гг.

Рис. Виргилиус Эриксен. Конный портрет Екатерины II.

 

Примечание. Предлог «vers» имеет традиционный перевод «по направлению к», но словарь Годфруа приводит также эквиваленты «aupre de» (со стороны)  и «en faveur de» (в пользу). Слово «eclypse» имеет традиционный перевод «затмение», что с трудом ложится в контекст; возможен также вариант перевода «упадок» или «исчезновение». «Mettre en» – приводить в состояние. «Chasse» (охота, игра), согласно словарю В.Г.Гака и К.А.Ганшиной, может использоваться в переносном значении «список побед».

 

 

Ц4К2. Пиренейские войны.

 

Par mort la France prendra voyage a faire,
Classe par mer, marcher monts Pyrenees,
Espagne en trouble, marcher gent militaire,
Des plus grand dames en France emmenees.

 

Франция предпримет смертельный поход,

/Из-за смерти Франция предпримет поход/,

Флот по морю, перейдут Пиренейские горы,

Испания в волнении, движутся военные люди,

Самые знатные дамы увезены во Францию.

 

Первая строка может быть понята двояко: либо Франция предпринимает военный поход из-за чьей-то смерти (и этот вариант обычно выбирается переводчиками), либо Франция предпринимает военный поход, ставший для нее неудачным, губительным (дословно: «Франция предпримет поход через смерть»). Мы склоняемся ко второй версии, потому что она лучше согласуется с нашей интерпретацией.

Катрен может быть отнесен к Пиренейским войнам Наполеона Бонапарта. В 1807 году Наполеон потребовал от Португалии вступить в войну с англичанами на стороне Франции и присоединиться к континентальной блокаде британских судов. Получив отказ, он заключил договор с испанцами о разделе Португалии, а также заявил о территориальных претензиях на испанские Северные Пиренеи, которые предлагалось отторгнуть от Испании в обмен на захваченные португальские земли. В 1808 году, под предлогом начавшейся войны с Португалией, французские войска были введены в Испанию и заняли важнейшие крепости и города страны.

Тем временем испанский король Карл IV отрекся от престола и вместе с женой уехал во Францию. За ним последовал и его сын Фердинанд VII. Также готовился отъезд во Францию королевы Этрурии с детьми. Когда стало известно, что и младшие дети Карла IV, последние представители испанской монархии, вывозятся во Францию по распоряжению командующего французскими войсками Мюрата, это привело к народным волнениям (Мадридское восстание). Под впечатлением от жестокого подавления восстания, Фердинанд VII отдал Мюрату приказ созвать кастильский совет и мадридскую думу, и запросить их, кого они хотели бы видеть своим королем. Собрание полностью контролировалось Мюратом, и в результате на престол Испании был возведен Жозеф Бонапарт, старший брат Наполеона I.

Некоторые трудности в истолковании встречает упоминание «флота на море» во второй строке. С одной стороны, здесь можно усматривать намёк на Трафальгарскую битву 21 октября 1805 года на Атлантическом побережье Испании, крупнейшее морское сражение XIX века, в котором французский флот был разбит. Однако же в этой битве Франция и Испания были союзниками, и сражались против англичан, что находится вне контекста. С другой стороны, непосредственно в ходе Пиренейских войн, имела место капитуляция корпуса генерала Жюно в Лиссабоне 30 сентября 1808 года, после чего Португалия осталась за англичанами, а французские войска были перевезены морем во Францию.

Таким образом, мы наблюдаем в катрене несколько параллелей с историей – французская оккупация Пиренеев, народные волнения в Испании, вывоз испанской знати во Францию. По некоторым формальным признакам катрен может быть отнесен также к событиям франко-испанской войны 1635–1659 гг, начатой по инициативе Франции, или к войне за Испанское наследство 1701–1714 гг (истолкование Ле Пеллетье), начавшейся после смерти испанского короля Карла II, но в обоих последних случаях мы не находим подобного сочетания нескольких совпадений. Поэтому предложенное нами истолкование оказывается предпочтительным.

 

Ц1К40. Начало XIX века.

 

La trombe faulse dissimulant folie,
Fera Bisance vn changement de loys:
Hystra d'Egypte qui veult que l'on deslie
Edict changeant monnoyes & alloys.

 

Ложный /лживый/ смерч, скрывающий безумие,

Изменит законы в Византии;

Выйдет из Египта тот, кто захочет издать эдикт,

Изменяющий деньги и пробы.

 

В простейшем понимании, выходец из Египта изменяет законы в Османской империи (территория Византии), но тогда мы не обнаруживаем примечательных совпадений с историей. Между тем, представляется возможным разделить катрен на две смысловые части, относящиеся к одному периоду времени, но к разным странам.

В 1799 году Наполеон Бонапарт вернулся из Египетского похода и совершил государственный переворот. Одним из первых мероприятий правителя стало учреждение государственного Французского банка (1800) для хранения золотого запаса и эмиссии бумажных денег. Вторым этапом реформы (1803) стало установление жесткого ценностного отношения золота к серебру 15,5:1. Проведенная Наполеоном денежная реформа является в истории Франции наиболее известной, положившей начало денежной системе современной Франции.  

Тогда первые строки катрена относятся не к Османской империи, а скорее к России, которую принято считать духовной наследницей Византии. На рубеже XVIII-XIX веков в дворянских кругах России активно распространялись ложные слухи о помешательстве императора Павла I, которое сравнивалось с ураганом, потрясающим основы государства. Известно, к примеру, письмо русского посла в Лондоне Семена Воронцова, напиcанное эзоповым языком [Н. Эйдельман. Грань веков.]:

 

"Мы на судне, капитан которого и экипаж составляют нацию, чей язык нам не знаком. У меня морская болезнь, и я не могу встать с постели. Вы приходите, чтобы мне объявить, что ураган крепчает и судно гибнет, ибо капитан сошел с ума, избивая экипаж, в котором более 30 человек, не смеющих противиться его выходкам, так как он уже бросил одного матроса в море и убил другого. Я думаю, что судно погибнет; но Вы говорите, что есть надежда на спасение, так как первый помощник капитана — молодой человек, рассудительный и мягкий, который пользуется доверием экипажа. Я Вас заклинаю вернуться наверх и представить молодому человеку и матросам, что им следует спасать судно, часть которого (так же как и часть груза) принадлежит молодому человеку, что их 30 против одного и что смешно бояться смерти от руки сумасшедшего капитана, когда вскоре все и он сам утонут из-за этого безумия. Вы мне отвечаете, что, не зная языка, Вы не можете с ним говорить, что Вы отправляетесь наверх, чтобы видеть, что происходит. Вы возвращаетесь ко мне, чтобы объявить, что опасность увеличивается, так как сумасшедший по-прежнему управляет, но что Вы по-прежнему надеетесь. Прощайте! Вы счастливы более меня, мой друг, так как я более не имею надежды" 

 

Подобное отношение к Государю завершилось переворотом в ночь с 23 на 24 марта 1801 года, в результате которого император Павел I был убит. Интересно отметить, что некоторые участники цареубийства (Пален, Беннигсен, Зубов) спустя время сами лишились рассудка. Наиболее примечательно в этой интерпретации то, что соседний катрен Ц1К39 (см. ниже), довольно точно описывает детали переворота.

 

 

Ц1К39. Убийство Павла I.

 

De nuict dans le lict le supresme estrangle
Pour trop auoir subiourne, blond esleu,
Par trois l'Empire subroge exancle,
A mort mettra carte, pacquet ne leu.

 

Ночью в постели Верховный задушен,

Потому что слишком зажился, избран блондин,

Тремя Империя заменит претерпевшего,

Карта уничтожена, записка не прочитана.

 

Как отмечает анонимный автор [7], катрен может быть отнесен к убийству Павла I, который действительно был задушен в спальне. После этого на престол взошел его белокурый сын, Александр I. Всего у императора Павла I было четверо сыновей. Из них двое – Александр I и Николай I – в разное время занимали российский престол. Третий – Константин Павлович – вошёл в историю как император, отрекшийся от престола, хотя армия уже присягнула ему как новому императору. Четвертый – Михаил Павлович – умер в период правления своего брата Николая I, поэтому вопрос о восхождении на престол перед ним не встал. Таким образом, на престоле Российской Империи после убийства Павла I были три его сына.   

В последней строке катрена – записка с предупреждением о покушении. Известно, что императора предупреждали о подготовке переворота неоднократно. В воспоминаниях графа Палена сказано, что накануне убийства Павел осведомился у него о подробностях подготовки переворота, причем Пален якобы не смущаясь ответил, что притворно входит в число заговорщиков и будет держать императора в курсе событий. Очевидно, император имел собственные источники информации, но ничего не предпринимал, полагаясь на ближайшее окружение.

 

Примечание. Слово "exancle" отсутствует в известных нам словарях, поэтому мы использовали ближайший к нему аналог из латыни "exanclo"="exantio" (претерпевать).

 

Ц5К8. Бомбардировка Копенгагена англичанами.

 

Sera laissé le feu vif mort caché,

Dedans les globes horrible espouventable,

De nuict a classe cité en poudre laché,

La cité a feu l’ennemy favorable.

 

Будет запущен живой огонь скрывающий смерть

Внутри ужасных чудовищных шаров /труб/.

Ночью флотом город превращен в пыль,

Город в огне, враг благосклонен.

 

Обычно этот катрен относят к ядерной бомбардировке японских городов Хиросима и Нагасаки в августе 1945 года. Однако ряд деталей вызывает сомнение. Обычно Нострадамус использует слово «classe» для обозначения военно-морского флота, в то время как бомбы на Хиросиму и Нагасаки были сброшены с воздуха. Кроме того, в катрене говорится о многих «шарах», примененных в одном городе. Пензенский «опускает» смысл катрена до банального применения пороха, которое было в новинку в XVI веке. Однако на самом деле, пушечные ядра с пороховой начинкой стали использоваться гораздо позднее. Во времена Нострадамуса в артиллерии использовались только сплошные чугунные либо каменные ядра.  

Скорее катрен может относиться к бомбардировке англичанами Копенгагена в 1807 году. В то время Дания готовилась выступить на стороне Наполеона, что привело англичан к решению нанести превентивный удар. Воспользовавшись расположением столицы Дании на берегу моря, английский флот в течение трех ночей подверг город мощному артиллерийскому обстрелу. При этом использовались недавно изобретенные ракеты Конгрива с легковоспламеняющейся начинкой («запущен живой огонь»). В городе возникли пожары, было разрушено каждое третье здание. На пятый день датчане капитулировали, и английский флот покинул датские берега, ограничившись конфискацией датского флота.

 

Ц4К75. Гибель Великой Армии Наполеона.

 

Prest a combattre fera defection,
Chef aduersaire obtiendra la victoire :
L'arrieregarde fera defention,
Les deffaillans mort au blanc territoire.

 

Близкий к бою покинет [армию],

Неприятельский вождь достигнет победы:

Арьергард будет защищаться,

Терпящие поражение умрут на белой территории.

 

Зимой 1812 года, отступая из Москвы, Наполеон осознал безнадежность возникшего положения, покинул остатки Великой Армии и отправился в Париж. От голода, холода, стычек с партизанами и арьергардных боев с русскими регулярными войсками почти вся Великая Армия Наполеона осталась лежать на заснеженных просторах России. Это истолкование обнаруживаем, например, у Ф.К.Ярса. В целом, однако, имеем довольно общий катрен.

 

Примечание. Словарь Годфруа предлагает для слова «defection» устаревшее значение – действие к глаголу «abandonner» (покидать, уступать, признать себя побежденным, выйти из соревнований).

 

Ц8К5. Поражение Франции, 1813–1815 гг.

 

Apparoistra temple luisant orné,

La lampe & cierge a Borne &  Bretueil.

Pour la lucerne le сanton destorné,

Quand on verra le grand Coq au cercueil.

 

Появится сверкающий украшенный храм,

Лампа и свеча в Борне и Бретейе

/Светильник и свеча Одноглазому и Бретею/

Из-за Люцерна кантон обольщен /отвлечен/,

Когда увидят великого Петуха в гробу.

 

Трудный, но плодотворный для истолкования катрен. Петух является национальным символом Франции, потому что латинское слово «gallus» означает не только «галл» (француз), но и «петух». Поэтому фраза «Великий Петух в гробу» пророчит большие беды для Франции. Эту фразу можно отнести к поражению Франции в наполеоновских войнах в 1813–1815 гг., либо к оккупации немцами в 1940 году. Однако второй вариант отпадает в силу третьей строки. Действительно, Люцерн – крупный город в Швейцарии, но вторая мировая война обошла Швейцарию стороной. В период же наполеоновских войн на территории Швейцарии происходили значительные события.

Современная столица Швейцарии, Женева, была оккупирована французами в 1798 году. На остальной территории образовалась Гельветическая республика, со столицей в городе Люцерн. Затем в 1803 году Швейцария была восстановлена в форме вассального государства Франции, и в таком статусе существовала до 1813 года, когда на ее территорию вступили австрийские войска. В этот момент дебаты о будущем Швейцарии привели к внутриполитическому расколу. В марте 1814 года возникли два сейма: первый заседал в Цюрихе, представляя союз 19 кантонов, а второй в Люцерне, считая себя выразителем мнения исконного союза 13 кантонов – возможно об этом и повествуется в третьей строке катрена. Тогда катрен относится к 1813–1814 гг, потому что уже в том же 1814 году под нажимом Австрии и России оба швейцарских сейма объединились. 

Первая строка повествует о возведении в это время грандиозного храма. Примечательно, что 25 декабря 1812 года император Александр I подписал Манифест о возведении в Москве Храма Христа Спасителя, в память об отражении наполеновского нашествия. Строительство этого грандиозного храма продолжалось до 1883 года; на стенах были начертаны имена офицеров русской армии, участвовавших в сражениях, награжденных орденами или погибших в Отечественной войне 1812 года и Заграничных походах 1797-1806 гг и 1814–1815 гг. В ходе сталинской реконструкции Москвы, в 1931 году храм был разрушен, и затем отстроен заново в 1994–1997 гг. В настоящее время в нем проводятся важнейшие мероприятия Русской Православной Церкви, включая праздничные богослужения, которые транслируются центральными телеканалами на всю Россию. 

Вторая строка – самая трудная для интерпретации. Пензенский обнаруживает два населенных пункта с названием «Борн» в Провансе, два города «Бретей» близ Парижа,  кроме того городок «Ла-Борн» под Парижем и «Ле-Борн» рядом с Тулузой. Согласно тексту катрена, в этих городах в 1813 году кто-то должен был поставить свечку и зажечь лампу. Очевидно, такое предсказание не следует понимать буквально. Пензенский думает, что речь идет об археологических раскопках, и это на наш взгляд, сомнительно.

Воспользуемся спорным (но оправданным в данном случае) методом нострадамоведа Марио Ридинга: переведем географические названия «Borne» и «Bretueil» по созвучию, предполагая, что через эти слова предсказатель дает намек. «Borne» созвучно слову «borgne» (одноглазый). Одноглазым был главнокомандующий русской армией М.И.Кутузов, который скончался 28 апреля 1813 года; имя фельдмаршала указано первым в списке на 11 стене Храма Христа Спасителя. Таким образом, Нострадамус намекает, что храм будет построен в память о русском военачальнике. Даже если такое истолкование противоречит исходному замыслу Нострадамуса, оно представляется слишком чудесным, чтобы произойти случайно. Остается неясным следующее слово, Bretueil (произносится как «Бретей», ударение на второй слог). Пожалуй, оно созвучно фамилии главнокомандующего русской армией, пришедшего на смену М.И.Кутузову. Им был генерал-фельдмаршал Барклай де Толли, фамилия которого имеет британское происхождение («бретей» – снова созвучие), от названия шотландской деревушки Бэркли (Berchelei). Из этого названия составляется сносная анаграмма: Brecheile (произносится как «Брешей»).

В заключении добавим, вернувшись к последней строке катрена, что 1 мая 1813 года в сражении под Лютценом (следует отличать от Люцерна) погиб маршал Франции Жан-Батист Бессьер. Поэтому традиционное истолкование последней строки (похороны знаменитого француза) согласуется с данной интерпретацией.

 

 

 

Ц1К11. Неаполитанская революция.

 

Le mouvement de sens, coeur, pieds & mains
Seront d'accord. Naples, Leon, Secille,
Glaifues, feux, eaux: puis aux nobles Romains
Plongez, tuez, morts par cerueau debile.

 

Движением чувств, сердца, рук и ног

Придут к согласию Неаполь, Леон, Сицилия,

Затем на благородных Римлян [обрушатся] мечи, огонь, воды,

Утоплены, убиты, мертвы из-за слабоумного человека.

 

Первая строка повествует о волеизъявлении граждан Неаполя, Сицилии и некоего Леона, в результате чего эти города (государства) «придут к согласию». Пензенский утверждает, что слово Leon надо рассматривать как сокращение от «Леонтины» (город на Сицилии), потому что в оригинале после слова Leon поставлена точка. Однако проверка показывает, что в оригиналах после слова Leon стоит обычная запятая. К тому же в катрене Леон выступает самостоятельно, наравне с Сицилией. Бенуа Риго (1568) исправляет Leon на Lyon (это крупный город во Франции), но такая замена является лишь «догадкой» издателя (или даже ошибкой наборщика). 

Исторический контекст состоит в следующем. В XIXII вв. Сицилия и Неаполь входили в состав Королевства Сицилия, занимавшего южную часть Апеннинского полуострова. Однако в 1282 году, в результате народного восстания против правления французской династии, Сицилия отделилась от Неаполя. Неаполитанское королевство продолжало формально именоваться Сицилийским, поэтому некоторое время, независимо друг от друга, существовали две «Сицилии». К концу XV века оба государства оказались подчинены Испании. Что касается Рима, он в период 752–1798 гг являлся столицей политически независимой Папской области. Впрочем, Нострадамус мог назвать «римлянами» не только граждан Рима, но и итальянцев вообще, как наследников Древнего Рима. Например, в Эпистоле Генриху читаем: «1792 год будут полагать годом возобновления века. Затем народ Римский начнет разгонять мрачный сумрак, получая малую часть от своего былого света» – понятно, что здесь не идет речь только о Папской области. Поэтому термин «римляне» в обобщенном смысле может относиться и к жителям Неаполя и Сицилии.

По-видимому, катрен предсказывает мощное народное движение за восстановление целостности и независимости Италии, которое должно захлебнуться в результате военной интервенции. По нашему мнению, его можно применить к событиям Неаполитанской революции (1820-1821 гг). После поражения Наполеона, в 1816 году в Южной Италии, в результате объединения Неаполитанского и Сицилийского королевств, было создано Королевство Обеих Сицилий, на престол которого взошел Фердинанд I, сын короля Испании Карла III, сторонник крайне консервативных взглядов. Реставрация абсолютизма привела к июле 1820 года к восстанию карбонариев, которые вошли в Неаполь и потребовали введения демократической конституции, наподобие Испанской (Кадисская конституция). Фердинанд I вынужден был объявить о даровании конституции. Осенью собрался избранный в соответствии с новой конституцией неаполитанский парламент. Между тем Фердинанд, нарушив свои обещания, обратился на Лайбахском конгрессе к участникам Священного Союза с просьбой о военной интервенции. В феврале 1821 года на территорию Королевства Обеих Сицилий вступила австрийская армия. Очаги сопротивления были подавлены, и восстановлены абсолютистские порядки.  

В названии «Кадисская конституция» ясно видна смысловая связь с городком Исла де Леон (современное название Сан-Фернандо), который входит в испанскую провинцию Кадис, и расположен всего в 14 км от административного центра провинции, города Кадис. В ходе Пиренейских войн Леон и Кадис сыграли важную роль, поскольку в 1810 году оставались единственной испанской территорией неподчиненной Франции. В Леоне, в Театре Комедии, были собраны Генеральные Кортесы (первое Учредительное Собрание Испании) и начата разработка новой конституции. Эта либеральная конституция была в итоге принята в Кадисе в 1812 году. Однако, в мае 1814 года, после возвращения в страну короля Фердинанда VII она была отменена. Там же, в Кадисе, в марте 1820 года, с выступления военных, вспыхнула Испанская революция, перекинувшаяся затем в Неаполь, с требованием восстановления действия Кадисской конституции. Нострадамус заменяет ключевое название города «Кадис» названием соседнего городка Леон, где заседало Учредительное Собрание. Испанский Леон, Сицилия и Неаполь связаны общей революционной идеей, либеральной Кадисской конституцией.

 

Ц3К97, Ц8К96. Зарождение сионизма, 1896-97 гг.

 

Nouvelle loy terre neufue occuper,
Vers la Syrie, Iudee, & Palestine,
Le grand Empire barbare corruer,
Avant que Phebes son siecle determine.

 

Новый закон займёт новую землю

В районе Сирии, Иудеи и Палестины:

Большая империя варваров распадётся,

Прежде чем Феба определит свой век.

 

La synagogue sterile sans nul fruit

Sera receu entre les infidels

De Babylon la fille du pursuit

Misere & triste luy trenchera les aisles.

 

Стерильная, без единого плода, синагога,

Будет принята среди неверных,

Дочь вавилонского гонения,

Нужда и печаль подрежут ей крылья.

 

Э.Леони предполагает, что Ц3К97 относится к теме "новых Крестовых походов", т.е. христианский мир (как и в XII веке) завладеет восточным побережьем Средиземноморья. Катрен Ц8К94, согласно Э.Леони, относится непосредственно ко времени Нострадамуса, когда тысячи евреев, после изгнания из Испании и Италии обосновались в городах Османской империи, воспользовавшись гостеприимством султана Сулеймана Великолепного. Предложим более привлекательное, на наш взгляд, истолкование этих катренов.

Феба – дочь Урана (неба) и Геи (земли) в греческой мифологии, отождествляемая с Луной. Как отмечает А.Пензенский, эпоха Луны в календаре Нострадамуса завершается в 1888-1889 годах. Поэтому Ц3К97 ясно предсказывает распад Османской империи и, как следствие, смену власти в Святой Земле, – предположительно образование Еврейского государства, – незадолго до 1889 года. Пророчество исполнилось в большей степени, чем это кажется на первый взгляд! Греция отделилась от Османской империи ещё в 1830 году, затем по итогам Берлинского конгресса (1878) после русско-турецкой войны (1877–1878 гг) Османская империя потеряла Черногорию, Сербию, Боснию и Герцоговину, Румынию, Южную Бессарабию, а Болгария была объявлена автономным княжеством. Однако, Нострадамус ориентируется в датировке не на распад Османской империи, где трудно выделить точную дату, а на начало еврейского переселения в Палестину (так называемая «первая алия»). К 1880 году еврейское население Палестины не превышало 24 тысячи человек. В 1881 году в Восточной Европе прокатилась волна еврейских погромов, что побудило многих евреев к переселению. Число переселенцев достигало 30 тысяч человек, они основали в Палестине собственные поселения. В 1890 году впервые появляется термин «сионизм»; в 1896 году теоретик сионизма Теодор Герцль озвучивает планы создания Еврейского государства на территории Палестины; в 1897 году проходит первый Всемирный сионистский конгресс в Базеле. Номер катрена Ц3К97 намекает на 1897 год. Номер катрена Ц8К96 служит ясным намеком на 1896 год, в котором Теодор Герцль опубликовал книгу «Страна евреев». Таким образом, катрены связаны между собой, указывают на дату зарождения сионизма и дают опережающее пророчество об успешности этих начинаний.

 

Ц1К13, Ц1К14. Революция 1917 года в России, убийство царской семьи, атеистическая идеология.

 

Les exiles par ire, haine intestin,

Feront au roi grand conjuration:

Secret mettront ennemis par la mine,

Et ses vieux siens contre eux sedition.

 

Ссыльные, обуреваемые яростью и животной злобой,

Организуют великий заговор против царя:

Тайно сбросят [своих] врагов в шахту,

Но их давние сторонники против них восстанут.

 

De gent esclave chansons, chats & requestes,

Captifs par princes & seigneur aux prisons:

A l’avenir par idiots sans testes

Seront  receus  par divins oraisons.

 

Песни, байки и требования славянского народа,

Брошенного князьями и властителем в тюрьмы,

В будущем дураками, не имеющими Евангелий,

/В будущем безголовыми идиотами/

Будут приняты за божественные речи.

 

Ссылка была одним из основных видов наказания революционеров в царской России. Через ссылку в Сибирь прошли Ленин, Сталин, Свердлов и другие организаторы Октябрьской революции 1917 года. Третья строка описывает гибель царской семьи в июне 1918 года: после расстрела в Екатеринбурге, останки царя Николая II, его семьи и приближенных, были тайно вывезены на заброшенный Исетский рудник (называемый также Ганина Яма) и сброшены в шахту. Последняя строка упоминает о Гражданской войне 1918-1923 гг. «Давние сторонники против них восстанут» – можно понимать как раскол между большевиками и теми политическими силами, которые стояли у истоков революции в феврале 1917 года (эсеры, кадеты), а затем стали основными действующими лицами в Гражданской войне.

 По-видимому, катрен Ц1К14 продолжает тему. В первой строке «gent esclave» имеет двойное прочтение – «рабский народ» или «славянский народ». В третьей строке наше внимание привлекает словосочетание «idiots sans testes», которое обычно переводится как «безголовые идиоты». Между тем, согласно Годфруа, слово «teste» использовалось также для обозначения Священных Писаний. В контексте предыдущего катрена, речь идет о создании атеистической идеологии СССР, основанной на жалобах и песнях тюремных узников. «Долго в цепях нас держали, долго нас голод томил. Черные дни миновали, час искупленья пробил... С верой святой в наше дело, дружно сомкнувши ряды,
в битву мы выступим смело с игом проклятой нужды»
(Из песни «Смело, товарищи, в ногу!»). «Вставай, проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый и смертный бой вести готов» («Интернационал»). Нострадамус иронизирует по поводу благоговейного отношения некоторых советских граждан к этим бесспорно справедливым идеям.

 

Примечание. Обычно фраза «mettront ennemis par la mine» переводится как «проведут врагов по подземному ходу». Между тем, вариант «сбросят врагов в шахту» предпочтительнее, потому что именно «шахта» является основным значением слова «mine». При этом глагол «mettre» имеет основное значение «класть», а предлог «par» указывает действие и способ его совершения; для сравнения находим в словаре идиому «mettre par terre» («положить на землю», сбить с ног, разрушить).

 

Ц3К5. Голод в Поволжье.

 

Pres loing defaut de deux grand luminaires
Qui suruiendra entre Auril & Mars:
O quel cherte! mais deux grands debonaires,
Par terre & mer secourront toutes pars.

 

Близ долгого отсутствия /дефекта/ двух больших светил,

Которое произойдет между Апрелем и Мартом:

О какая дороговизна ! Но два великих благодетеля

Сушей и морем придут на помощь всем сторонам.

 

В.Симонов [8] относит этот катрен к двум близким затмениям: нецентральному солнечному 26 марта 1400 года и лунному 9 апреля 1400 года. Утверждается, что никакие другие даты не годятся для объяснения катрена. Отсюда предлагается использовать 1400 год как точку отсчета для всех пророчеств Нострадамуса (!) Последняя строка катрена в истолковании В.Симонова не находит ясного объяснения.

Предложим другое истолкование.  

С астрономической точки зрения, речь идет о двух близких затмениях Луны и Солнца, из которых одно происходит в марте (по старому стилю), а другое в апреле. Мы считаем, что лунное затмение должно быть полным, а солнечное полным либо кольцеобразным, поскольку такие затмения наиболее примечательны и продолжительны по времени. Оба затмения должны быть видимы в Северном Полушарии. Используя каталоги затмений NASA, можно установить, что на промежутке времени 1555–2050 гг. данному требованию удовлетворяет всего две пары затмений.

В 1921 году, 26 марта и 9 апреля (по старому стилю) – произошли полное лунное и кольцеобразное солнечное затмения. Лунное затмение наблюдалось на территории США, а траектория солнечного затмения пролегла в Атлантическом и Северном Ледовитом океанах. Этот год известен в истории голодом в Поволжье, Украине, Башкирии (1921–1922), жертвами которого стали 5 миллионов человек. В августе советское правительство обратилось к международному сообществу с просьбой о содействии в борьбе с голодом. Основную помощь оказала Американская администрация помощи, доставившая в Россию свыше 90 тыс. тонн продовольствия, что позволило прокормить 7 миллионов человек.

Следующая пара затмений: солнечное и лунное, оба полные, произойдут 30 марта и 14 апреля 2033 года (18 марта и 1 апреля по старому стилю). Солнечное затмение будет наблюдаться в районе Аляски и Дальнего Востока, а лунное – на территории России. Если катрен относится к этой дате, он описывает углубление экономического кризиса (в США?) и масштабную гуманитарную помощь (из России?).

В принципе, «исчезновение» Солнца и Луны может произойти не только в результате затмений, но также после выброса вулканического пепла в атмосферу. Крупнейшее со времен Нострадамуса извержение вулкана, сопровождавшееся колоссальным выбросом пепла, имело место 5 апреля (24 марта ст.ст.) 1815 года в Индонезии и продолжалось около недели; Солнце и Луна скрылись из виду на площади радиусом до 500 км. К следующему году пепел рассеялся над территорией северного полушария, так что 1816 год вошел в историю как «год без лета»: в Европе и США летом выпадал снег, урожай погиб, цены на продовольствие резко выросли. Лорд Байрон, под впечатлением этих событий, писал в 1816 году: «Погасло солнце светлое, и звёзды/ Скиталися без цели, без лучей/ В пространстве вечном; льдистая земля/ Носилась слепо в воздухе безлунном./ Час утра наставал и проходил,/ Но дня не приводил он за собою…/ Жилища всех имеющих жилища –/ В костры слагались… города горели…/ Страшный голод/ Терзал людей…/ И быстро гибли люди». Тем не менее, не удается найти сведений о хорошо организованной гуманитарной помощи в это время. Поэтому астрономическая трактовка первых строк предпочтительнее.  

 

Ц1К23. Великобритания накануне Второй мировой войны.

 

Au mois troisiesme se levant le soleil,
Sanglier, liepard au champ mars pour combattre:
Liepard laisse au ciel extend son oeil,
Un aigle autour du soleil voyt s'esbatre.

 

В третьем месяце при встающем солнце

Вепрь, леопард на марсовом /мартовском/ поле для битвы:

Леопард бросает в широкое небо свой взор,

Видит орла парящего вокруг солнца.

 

Э.Леони дает такой комментарий: «Это пророчество применимо к любому легендарному сражению, происходившему в марте, в котором принимают участие четыре действующих лица, такие как Солнце, Вепрь, Леопард и Орел. Если Солнце обозначает церковь (папскую армию), Орел – [Священную Римскую] империю, то два других действующих лица непонятны (леопард – символ Британии – здесь явно неуместен)».

Предложим более креативное истолкование. Вепрь – редкая геральдическая фигура – являлся нагрудной эмблемой короля Англии Ричарда III Плантагенета (1452–1485). Леопардом в геральдике называли льва обращенного к зрителю; три леопарда присутствовали на гербе тех же Плантагенетов, их по сей день можно видеть на государственном гербе Великобритании. Таким образом, оба действующих лица – Вепрь и Леопард – служат для обозначения Англии, противником которой выступает «орел кружащийся вокруг солнца». Орел, разумеется, обозначает Германию, а вот «солнцем» в этом катрене может выступать солярный символ, т.е. свастика. Орел с широко расправленными крыльями, сидящий на свастике, был государственным гербом нацистской Германии. Фраза «леопард бросает в широкое небо свой взор» – указывает, что опасность Англии угрожает с неба. Именно такая ситуация сложилась в начале второй мировой войны, когда немецкая авиация подвергла английские города стратегической бомбардировке. Наконец, фраза «в третьем месяце при встающем солнце» – служит ссылкой на важное политическое событие, произошедшее в марте, незадолго до начала войны (в катрене говорится только о подготовке к военным действиям, а не о самой войне). Таким событием может быть ввод немецких войск в Рейнскую область (7 марта 1936 г.), аншлюс Австрии (13 марта 1938 г.), оккупация Чехии и Моравии (15 марта 1939 г.). Во всех случаях Германия балансировала на грани войны.     

Royal Arms of England (1198-1340).svgFile:Reichsadler der Deutsches Reich (1933–1945).svg

Рис. Герб Плантагенетов (слева) и государственный герб Германии (справа).

 

Ц9К5, Ц9К17. Гитлер у власти.  

 

Tiers doibt du pied au premier semblera
A vn nouueau monarque de bas haut
Qui Pyse & Luques Tyran occupera
Du precedent corriger le deffault.

 

Третий палец ноги /основания/ будет похож на первый,

На нового монарха поднявшегося снизу наверх,

Который как Тиран захватит Пизу и Лукку,

Исправляя ошибку предшественника.

 

Le tiers premier pys que ne feit Neron,
Vuidex vaillant que sang humain respandre:
R'edifier fera le forneron,
Siecle d'or, mort, nouueau roy grand esclandre.

 

Третий [хуже] первого, ужаснее Нерона,

/Третий первый хуже Нерона/

Уходите отважные, чтобы не проливать человеческую кровь,

Cнова поставит печь /переобучит пекаря?/,

Золотой век умер, новый король сильно оскандалился.

 

В.Ищук обращает внимание, что эти катрены, возможно, описывают в сравнении первого и третьего Антихриста. Согласно Нострадамусу, все Антихристы связаны между собой некой таинственной связью, словно «пальцы на ноге». При этом первый и третий тираны приходят к власти из низов. В системе истолкования В.Ищука первым Антихристом выступает Наполеон, который действительно захватил города Пизу и Лукку в Северной Италии в 1800 году, второй Антихрист – Сталин, а время третьего Антихриста еще не настало. Катрен  Ц9К17 указывает, что третий Антихрист «снова поставит печь», т.е. восстановит человеческие жертвоприношения.

Согласившись с истолкованием в целом, имеет смысл оспорить его в деталях. По нашему мнению, невозможно исключить Гитлера из числа Антихристов. Напротив, именно Гитлер является основным кандидатом, и именно к нему, в первую очередь должны быть отнесены катрены. Действительно, Гитлер «поставил печи», где были сожжены миллионы мирных граждан. Отсюда возникло слово «холокост» (от греч. ὁλοκαύστος , «всесожжение»). Следовательно, Гитлер здесь выступает в качестве «третьего тирана», действия которого согласно Ц9К17 приведут к большому кровопролитию. Обратившись теперь к первому катрену (Ц9К5), замечаем, что Пизу и Лукку оккупировал не только Наполеон в 1800 году, но также и Гитлер в 1943 году, когда на Севере Италии была создана марионеточная Итальянская социальная республика. Слово «предшественник» в последней строке Ц9К5 может относиться к Муссолини, который был отстранен от власти и арестован в 1943 году, после чего Гитлер и ввел войска в Северную Италию.

Из катрена Ц9К5 вполне можно предположить, что именно третий Антихрист производит действия по захвату Пизы и Лукки, но при этом нельзя однозначно утверждать, что первый Антихрист должен был оккупировать те же самые города. Всё что мы достоверно можем узнать из этих катренов о первом Антихристе – он придет к власти из низов, подобно Гитлеру. Д. и Н.Зима справедливо замечают, что номер катрена Ц9К17, где в первой строке сравниваются "третий" и "первый" – указывает на 1917 год, когда Ленин пришел к власти в результате Октябрьской революции.

Однако, здесь возникает противоречие. Согласно Эпистоле, третий Антихрист явится незадолго до начала седьмого тысячелетия (согласно еврейскому календарю, седьмое тысячелетие начинается в 2240 году РХ). Также события последней хронологии из Эпистолы не совпадают по описанию с событиями Второй мировой войны. И наконец, казалось бы, третий (и последний) Антихрист Нострадамуса должен соответствовать единственному христианскому Антихристу. На данный момент, однако, все христианские церкви единодушны в том, что Антихристу еще предстоит появиться. Поэтому приведенная интерпретация требует уточнения.

В Ц9К17 в дословном переводе имеем: «третий первый ужаснее Нерона». Этот оборот речи двусмыслен – он может предполагать либо необходимость вставки («третий [хуже] первого, ужаснее Нерона») либо двухуровневую нумерацию. То же самое наблюдаем в Ц9К5: слово «нога» (или «основание») обязательно предполагает, что существует также и «голова». Четвертый Антихрист? Не обязательно. Христианская эсхатология много веков ожидает мистического воскрешения Нерона, который согласно распространенному мифу, станет Антихристом при своем повторном явлении. Нострадамус же нам указывает на тирана заведомо худшего, чем Нерон. Отсюда логично думать, что этот самый тиран должен «воскреснуть» в последние времена, по крайней мере в метафорическом смысле.

 

Примечание. Трудность для перевода содержится в третьей строке. Слово «forneron» традиционно переводится как «печь, жаровня», однако словарь Годфруа предлагает только эквивалент «fournier» (пекарь, хлебопёк). В зависимости от выбора перевода «forneron», слово «redifier» будет переводиться как «снова построит» или «переобучит». 

 

Ц5К29. Италия при Муссолини. Республика Салó.

 

La liberté ne sera recouuree,
L'occupera noir fier vilain inique :
Quand la matiere du pont sera ouuree,
D'Hister, Venise faschee la republique.

 

Свобода не будет обретена,

Ее захватит черный, гордый, мерзкий, несправедливый:

Когда материал моста будет обработан,

/Когда решится вопрос моста/,

Гистером рассержена /«фашэ»/ республика Венеция.

 

Упоминание чёрной диктатуры в Венеции (северо-запад современной Италии) ассоциируется с периодом Муссолини (1922–1943). На уровне намека, это подтверждается последней строкой, которая звучит так: «Д’Истер Венис фашэ ла републик». И хотя в буквальном понимании «Гистер» остается не Гитлером, а рекой Дунаем, и «фашэ» переводится как «рассержена», а не «фашистская», – трудно избавиться от впечатления, что слова передают правильный смысл именно по созвучию.

Третья строка допускает двойственный перевод, потому что словом «pont» (мост), по-видимому, обозначается понтификат, Папство. Эта гипотеза следует из того факта, что в двух соседних катренах, наравне с судьбами государств, упоминается этот же самый странный «мост». Маловероятно, чтобы Нострадамуса волновала судьба безымянного моста в Италии. Зато очень легко представить, что из опасений проблем с церковной цензурой, предсказатель обозначил государство Римского Папы иносказательно, используя тем не менее общий корень («понтифик» переводится дословно с латыни как «строитель мостов»). Вопрос Папства, или так называемый «Римский вопрос», действительно существовал в период 1870–1929 гг, после того как Рим был объявлен столицей единого Королевства Италия, и соответственно государство Римского Папы утратило независимость. Этот вопрос был урегулирован в 1929 году, когда между Папой Римским и Бенито Муссолини, действовавшим от имени короля Италии Виктора Эммануила III, были подписаны Латеранские соглашения, согласно которым Ватикан получил статус суверенной территории, управляемой Святым Престолом.

Последняя строка, похоже, переносит нас в 1943 год. Тогда после переворота в Италии, Муссолини был отстранен от власти и арестован. Это привело к вторжению гитлеровских войск в Северную Италию. Муссолини был освобожден из-под ареста в результате спецоперации немецких десантников, руководимой Отто Скорцени, вывезен на оккупированную немцами территорию и назначен председателем Итальянской социальной республики (так называемая Республика Салó). Столица этого марионеточного государства поначалу находилась в Риме, но вскоре Рим был освобожден войсками союзников, и органы государственного управления оказались разбросаны по всей Северной Италии. В частности, в Венеции заседала нижняя палата парламента. Для защиты режима были созданы военизированные «Черные бригады» – боевое крыло Республиканской фашистской партии. 

Таким образом, катрен ретроспективно охватывает весь период правления Муссолини, но внимание акцентируется на Республике Салó (1943–1945), созданной в результате немецкой интервенции. В.Симонов также датирует этот катрен 1943 годом.  

 

Ц6К27. Высадка войск союзников в Нормандии.

 

Dedans les Isles de cinq fleuues a vn,
Par le croissant du grand  Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.

 

Перед Островами, где пять потоков [сольются] в один,

Через полумесяц великого Хирена Селина:

Сквозь дожди с воздуха ярость одного /UN/,

Шесть прорвались укрытые тюками /вьюками/ льна.

 

Леони предполагает, что речь идет о Британских островах, однако не находит там пяти рек, сливающихся в одну. Пензенский называет Île-de-France (дословно «остров Франции») – историческую область Франции, между реками Сена, Марна и Уаза; однако Нострадамус использует для «островов» множественное число. Вторую строку комментаторы традиционно объясняют следующим образом. «Chyren» является анаграммой имени «Henryc» (Генрих), а «Selin» выступает формой слова «Selene» (Лунный), и следовательно, Хирен Селин – это Генрих II Валуа, король Франции правивший во времена Нострадамуса, и погибший на рыцарском турнире в 1559 году. Действительно, полумесяц присутствует на гербе династии Валуа, а личной эмблемой Генриха II были три скрещенных полумесяца (см. Рис.). Кроме того, известно нежное отношение короля Генриха II к фаворитке Диане де Пуатье, ставшей в его правление самой могущественной женщиной Франции, имя которой в римской мифологии соответствует богине Луны (греческий вариант имени этой богини – Селена). Ясной интерпретации последних строк не предлагалось. Пензенский высказывает такую гипотезу: от плохой погоды у великого человека испортилось настроение, поэтому неизвестные шестеро вынуждены спасаться бегством, спрятавшись в тюках льна.

      

Рис. Эмблема короля Генриха II Валуа (слева) и схема высадки войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 года (справа).

 

  По нашему мнению, катрен можно успешно применить к Нормандской операции по высадке войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Упомянутые в катрене «Острова» – это действительно Великобритания, как и предполагал Э.Леони. «Пять потоков» – это пять войсковых соединений, задействованных в операции (см. Рис.), которые осуществили высадку в пяти различных точках на пляжах Нормандии. Сама Нормандия имеет форму полумесяца. Более того, эта территория очевидным образом связана с Дианой де Пуатье, которая являлась вдовой губернатора Нормандии, и после смерти мужа удержала за собой титул правителя («сенешаля») Нормандии. Поэтому Нострадамус вполне мог назвать Нормандию «полумесяцем великого Хирена Селина». В таком случае, катрен ничего нам не говорит о самом Хирене Селине; он просто указывает, что войска разделенные на пять потоков, но имеющие одно командование, пройдут со стороны Британии через Нормандию.

«Сквозь дожди с воздуха ярость одного» – эта фраза передает несколькими словами большой объем информации. Во-первых, на момент начала высадки действительно была плохая погода, шли дожди, что вызывало даже сомнения командования союзников в удачном исходе операции. Во-вторых, решающее значение для исхода битвы имело господство авиации союзников в воздухе; сама операция началась с высадки парашютного десанта. В третьих, слово «одного», интерпретация которого вызывает некоторое затруднение, может учитывать кодовое название Нормандской операции, «Overlord» (Хозяин, Повелитель), или служить аббревиатурой UN (Unated Nations, Объединенные Нации, т.е. «союзники»). 

«Шесть прорвались укрытые тюками /вьюками/ льна» –  здесь можно увидеть описание парашютного десанта и намек на номер Шестой британской воздушно-десантной дивизии, парашютисты которой первыми высадились в Нормандии, вблизи Кана, в ночь на 6 июня. Парашюты изготовлялись из шелка, но Нострадамус мог и не разбираться в таких подробностях. Зато любопытно, что крепление парашюта вполне подобно креплению вьюка на спине животного. 

 

Примечание. Речевая конструкция вида «сущ. +de + сущ» может обозначать предмет и его характеристику, откуда возникает наш вариант перевода первой строки. Кроме того, используем устаревшие варианты перевода слов: dedans (перед); eschaper = couler (опадать), aller au-dela (выйти за…); eschapatoir (прорыв); cacher=chauchier =marcher (перемещаться).

 

Ц4К32. Продовольственный кризис и экономические реформы в СССР.

 

Es lieux & temps chair au poiss. donrra lieu,
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieux tiendra fort, puis oste du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.

 

В том месте и времени, где мясо уступит место рыбе,

Закон коммуны изменится на противоположный:

Старик крепко держится, затем взят из среды,

Правило «у друзей все общее» останется далеко позади.

 

«Рыбный день» был введен постановлением Наркомснаба СССР от 12 сентября 1932 года «О введении рыбного дня на предприятиях общественного питания». Причиной этого послужил спад производства мясной продукции и голод 1932–1933 гг. Позднее, 26 октября 1976 года (в период правления Л.И.Брежнева), было издано повторное постановление о введении «рыбного дня», в связи с желанием руководства страны увеличить производство рыбы. Предприятиям общественного питания предписывалось не включать по четвергам мясные блюда в меню. Примечательно, что номер катрена Ц4К32 намекает на дату первого постановления (1932 год). Аналогично, цифра «4» может служить намеком на четверг.

«Старик крепко держится» – Т.Дубровская понимает как указание на «период застоя» при правлении Л.И.Брежнева, занимавшего высшие руководящие посты в советской государственной иерархии в течение 18 лет (1964–1982 гг). Словосочетание «взят из среды» поясняется А.Пензенским посредством остроумной ссылки на 2Фес.2:7 («тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят из среды удерживающий теперь»). В данном случае это видимо означает просто «умер», но с более драматическими последствиями, т.к. всё советское государство держалось на этой фигуре.

Формула «у друзей все общее» в оригинале написана по-гречески: у Нострадамуса это означает, что используется цитата. Пензенский ссылается на гуманиста Эразма, который часто использовал эту формулу, и отмечает что катрен предсказывает смену одной экономической крайности на другую. Э.Леони еще в 1961 году указывал, что этот катрен может предвещать падение коммунизма в СССР.

Весьма вероятно, для астрономической датировки служит соседний катрен Ц4К33, который не содержит собственного предсказания: «Юпитер соединен более с Венерой, чем с Луной, / Появляющейся в белой полноте: / Венера скрытая под белизной Нептуна / От Марса получает удар граненым жезлом». Л.И.Брежнев скончался 10 ноября 1982 года; и как раз на следующий день Юпитер соединился с Венерой, причем Солнце находилось на расстоянии всего лишь одного градуса от них, усиливая влияние планетного соединения. 15 ноября Луна находится на расстоянии 10 градусов от Венеры и 5 градусов от Юпитера. Затем через месяц, 9 декабря 1982 года следует тройное соединение Нептуна, Венеры и Меркурия. Астрологический значок Меркурия представляет собой стилизованное изображение жезла-кадуцея. Удивительно знание Нострадамусом небесных координат планеты Нептун, которая была открыта лишь 23 сентября 1846 года. К сожалению, неясна роль Марса.

 

Ц3К95. Падение коммунизма в СССР.

 

La loy Moricque on verra defaillir,
Apres vne autre beaucoup plus seductiue,
Boristhenes premier viendra faillir,
Pardons & langue vne plus attractiue.

 

Перевод по буквальному смыслу.

Увидят как закон Мавров придет в упадок,

Перед лицом другого, более соблазнительного;

Днепр падёт первым,

[Новый закон] более привлекателен своими дарами и языком.

 

Перевод по намёкам.

Увидят как закон Мора угаснет,

Затем другой гораздо более соблазнительный,

Борисфен премьер совершит ошибку,

Извинения и язык более привлекательный.

 

В зависимости от контекста (современный или средневековый) катрен допускает двойственный перевод. В первом случае речь идет о судьбе территорий Северного Причерноморья (Борисфен – древнее название Днепра), которые оспаривались Крымским Ханством, Речью Посполитой и Русским Царством. Нострадамус предсказывает закат Крымского Ханства и, вероятно, усиление Руси. Он обращает внимание, что русский язык будет более привлекателен для славян, населяющих эти территории. Это буквальный смысл катрена, который в целом исполнился. Крымское Ханство со всеми прилегающими к нему территориями было окончательно присоединено к России в 1783 году.

Однако, через систему намеков, которые обнаруживаются буквально в каждой строке, передается другой, более увлекательный смысл. Перевод по созвучию «закон Мора» приводится уже в монографии Э.Леони, откуда было весьма удачно предсказано падение коммунизма в СССР. Под «Мором» здесь понимается английский мыслитель Томас Мор, автор ранней коммунистической утопии. Затем Д. и Н. Зима замечают, что «Борисфен» по созвучию намекает на Бориса Ельцина, который установил «более соблазнительный закон» после падения коммунизма. Отметим, вторая строка может интерпретироваться так, что более соблазнительный закон (либеральная демократия), пришедший на смену первому, вскоре также угаснет.

Четвертая строка позволяет продолжить увлекательную историю истолкования этого катрена. В первом издании «Пророчеств» (1555) слово «Pardons» (извинения) написано слитно, и только в последующих изданиях раздельно, как «Par dons» (дарами). Все переводчики выбирают второй вариант, однако первое издание является более «каноническим». Возможный перевод «извинения» вместо «дарами» сразу же позволяет вспомнить, как уходя в отставку в канун 2000 года, Борис Ельцин обратился к россиянам с такими словами:

 

«Я хочу попросить у вас прощения за то, что многие наши с вами мечты не сбылись. И то, что нам казалось просто, оказалось мучительно тяжело. Я прошу прощения за то, что не оправдал некоторых надежд тех людей, которые верили, что мы одним рывком, одним махом сможем перепрыгнуть из серого, застойного, тоталитарного прошлого в светлое, богатое, цивилизованное будущее. Я сам в это верил. Казалось, одним рывком, и все одолеем. Одним рывком не получилось. В чем-то я оказался слишком наивным. Где-то проблемы оказались слишком сложными. Мы продирались вперед через ошибки, через неудачи».

 

Непонятно, знал ли сам Нострадамус об этих дополнительных смыслах, или же они возникают независимо от воли предсказателя. Но в любом случае они существуют, и самым удивительным образом продолжают раскрываться со временем.

Возможен еще один, менее традиционный смысл: номер катрена служит намеком на год смерти Сталина (1953), тогда "Мориском" ("Moricque") выступает И.В.Сталин (из Грузии), а "Днепром" Н.С.Хрущев (из Украины), выступивший в 1956 году на XX съезде КПСС с докладом о вредных последствиях культа личности Сталина. Морисками (дословно "маленькие мавры") называли испанских мусульман, обращенных в христианство. Испания и Грузия (где родился Сталин) имели в древности одинаковое название: Иберия. В таком случае, обозначение Сталина термином "Маленький Мавр" имеет логическое оправдание.

 

Примечание. Глагол "viendra" в текстах Нострадамуса традиционно используется как вспомогательный, для обозначения будущего времени следующего за ним глагола. Слово "Moricque" формально является прилагательным, образованным от слова "мавр", но в контексте последнего истолкования может быть прочитано по намёку, как существительное "мориск".

 

Ц10К72. Правление В.В.Путина.

 

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy deffraieur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois.
Auant apres Mars regner par bon heur.

 

В году 1999-ом, в седьмом месяце

Великий небесный Царь Устрашитель /Искупитель/

Воскресит великого Короля Анголмуа.

До [и] после Марса /Марта/ будет счастливо править.

 

Нострадамус приводит даты в юлианском календаре, действовавшем в Европе до 1582 года. Поэтому дата «1999 год, семь месяцев» указывает на полное солнечное затмение («небесный Царь Устрашитель»), имевшее место 11 августа 1999 года в нашем (григорианском) календаре.  Как отмечали некоторые комментаторы, слово «Angolmois»  легко превращается в анаграмму «Mongolais» (Монгольский), и тогда «великий Король Анголмуа» – это «второй Чингисхан», а катрен предсказывает нашествие с Востока. Планета Марс выступает как символ войны, однако «Король Анголмуа» будет счастливо править и до нее, и после.

Замечательно, что траектория лунной тени затмения, произошедшего 11 августа 1999 года, идеально повторяет траекторию затмения 10 августа 1236 года. На промежутке времени около 800 лет это единственный случай столь точного совпадения календарной даты и траектории затмения. Названный 1236 год вошел в историю как начало монгольского похода на Запад. В 1237 году хан Батый разорил Рязань, в 1238 году сжёг Ярославль, Ростов, Суздаль и другие русские города, в 1240 году монголы захватили Киев, в 1241 году опустошили Польшу, Венгрию, Чехию и Молдавию.

 

Рис. Траектории лунной тени полного солнечного затмения 10 августа 1236 г и 11 августа 1999 года.

 

Затмение 11 августа 1999 года примечательно только тем, что вблизи него, 9 августа 1999 года президент Росcии Б.Н.Ельцин назначил В.В.Путина премьер-министром России и назвал его своим преемником на посту президента. В связи с этим комментаторы уже отмечали, что в последней строке катрена может идти речь не только о планете Марс (и связанной с ним войне), но и о месяце март (слова «март» и «марс» во французском языке омонимичны). Любопытно, что президентские выборы 4 марта 2012 года, когда В.В.Путин снова был избран президентом России, практически совпали с противостоянием Марса, которое состоялось днём раньше. С другой стороны, важнейшим событием путинского периода стало возвращение Крыма в состав России 18 марта 2014 года, что повлекло за собой санкции против России со стороны Запада.

  Для лучшего понимания скрытых смыслов обратимся к буквальному истолкованию А.Пензенского. Во второй строке, в зависимости от издания, апостроф после «d» в слове «deffraieur» то появляется, то исчезает снова, превращая «устрашителя» в «искупителя». При этом Глагол "viendra" по-видимому используется как вспомогательный, указывающий на будущее время. Поэтому распространенный перевод «С неба придет великий Царь Ужаса» ошибочен. Речь идет не о том, что на землю приходит небесный Царь, а только лишь о том, что небесный Царь (т.е. Господь Бог) воскрешает некоего земного царя. Для сравнения, о небесном происхождении французского монарха читаем также в Ц4К93 (который обычно относят к рождению Людовика XIV): «Тогда во Франции родится величественный принц, пришедший с небес; все принцы (это) увидят».  В третьей строке встречаем Короля Ангулемского: здесь слово «Angolmois» является средневековой версией названия Ангулема, вотчины французских монархов из младшей ветви династии Валуа. Основателем Ангулемской ветви династии был король Франциск I, отец короля Генриха II, правивший во времена юности Нострадамуса. По-видимому, Ц10К72 предсказывает воскрешение (пробуждение? второе рождение?) короля Франциска I, покровителя науки и искусств; поэтому он имеет ностальгическую смысловую окраску. Заметим также, этимология самого слова «Ангулем» восходит возможно к латинскому incolumissima (безопасно и благополучно) или In collisnâ (на вершине холма). Как видим, здесь не предсказано ничего ужасного, речь идет только о смене правителя государства на более «благополучную» фигуру.

 

 

 

Литература.

1.Пророчества магистра Мишеля Нострадамуса: полный русский комментированный перевод. – М.:"Эксмо", 2006.

2.Пророчества Мишеля Нострадамуса, пересмотренные и исправленные по копии, напечатанной в Лионе Бенуа Риго в 1568 году. – Киев: "Лыбидь", 1991

3.Э.Леони. Нострадамус и его пророчества. М.: ЗАО "Центрполиграф", 2012

4. Юнг К.Г. Синхронистичность: акаузальный объединяющий принцип. /В сб. К.Г.Юнг. Синхронистичность. - М.: "Рефл-бук", К.: "Ваклер", 1997.

5.И.Магафуров. Скрытая структура хаоса. – М., 2010

6. Д. и Н. Зима. Расшифрованный Нострадамус. – М.: "Рипол Классик", 1998

7. Нострадамус. Мыслитель, политик, пророк. Новый взгляд на биографию и предсказания. – М.: "Эксмо", 2013

8. В.Симонов. Пророчества Нострадамуса. От прошлого к 2012 году. – М.: "Эксмо", 2009